Idiomes allemands et équivalents turcs

BIENVENUE SUR LES FORUMS ALMANCAX. VOUS POUVEZ TROUVER TOUTES LES INFORMATIONS QUE VOUS RECHERCHEZ SUR L'ALLEMAGNE ET LA LANGUE ALLEMANDE DANS NOS FORUMS.

    Aller guten Dinge sind trois.
    « Les bonnes choses viennent trois fois » est un dicton allemand qui peut se traduire par « les bonnes choses viennent trois fois ». C'est l'équivalent du dicton turc : « La sauterelle fait un saut, deux sauts et est capturée la troisième fois ».

    Aller Anfang ist schwer.
    C'est un dicton allemand qui signifie « Tous les débuts sont difficiles ».

    Lugen haben kurze Beine.
    C’est un dicton allemand qui peut se traduire en turc par « Les mensonges ont les jambes courtes ». Cela signifie que chaque mensonge proféré reviendra bientôt nuire à la personne à qui il a été menti.

    Eulen nach Athènes tragen.
    C'est une expression allemande qui peut se traduire en turc par « porter une chouette à Athènes ». Cela signifie faire des choses qui ne servent à rien et qui font perdre du temps.

    Wasser sous le pont.
    C'est une expression allemande qui peut se traduire en turc par « de l'eau sous les ponts ». Cela signifie que ce qui s’est passé est fait, ce qui s’est passé dans le passé appartient au passé.

    Anatolia
    Participant

    merci

    bleucampari
    Participant

    Bien joué, bon pour votre travail, mais je pense que vous pouvez ajouter quelques exemples supplémentaires

    Salih34
    Participant

    Merci pour le partage byby :)

    Gülseren
    Participant

    ligne hervorragende

    Balotelli
    Participant

    teşekkürler

    zeynepp_xnumx
    Participant

    Schnee von Gestern
    que ça vienne de moi ^^

Affichage de 6 réponses - 1 à 6 (6 au total)
  • Pour répondre à ce sujet, vous devez être connecté.