gère en fait l'allemand, mais une fois traduit en turc, cela n'a plus de sens.
par exemple
Morgen, Morgen, nur nicht heute, sagen alle foulen Leute.
Demain, demain, pas seulement aujourd'hui, disent tous les paresseux.
Denken ist Arbeit, Arbeit ist Energie et Energie soll man sparen.
Penser est besoin, le travail est énergie et l'énergie doit être accumulée.
Le meilleur et le plus beau Dinge auf der Welt
Je peux le voir cette nuit.
Man muss sie mit dem Herzen fuhlen.
Le meilleur et le meilleur du monde
à voir et à entendre à nouveau.
Il devrait le sentir avec son cœur.
'Glück ist nicht eine Station, wo man ankommt, sondern eine Art zu reisen'
Je n'ai pas compris ce que cela signifiait.
La chance n'est pas une gare, là où elle arrive, mais d'aller quelque part (pour voyager).
Je pense que ces dialogues sont très ridicules, bien sûr, lorsque nous les traduisons à des amis turcs.
Mais malheureusement, les bonnes paroles que nous prononçons chez les Allemands leur semblent ridicules.