Idiomes allemands

Dans cet article intitulé Expressions idiomatiques allemandes, nous inclurons quelques expressions idiomatiques fréquemment utilisées en allemand, chers amis. Cet article nommé idiomes allemands a été préparé par notre professeur d'allemand Mikail, et nous le remercions pour ses efforts et ses contributions à vous autres étudiants.



Expressions idiomatiques et significations allemandes

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– de A à Z (A à Z)
Ligne Der Lehrer alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Celui qui fera le premier pas apportera le reste.)
Vous avez des idées, de l'allemand pour apprendre, et vous voulez du tout aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A dit, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (à peine/à peine)
Er hat die Uni mit Ach und Krach bedet.

– jemanden in den April schicken (tromper quelqu'un)
Monika chapeau einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann in den April geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (embrasser)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Il est adopté.

– mit einem blauen Augen davonkommen (descendez pas cher)
Bei der Prügelei est Jens avec un homme bleu Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (fermer les yeux)
Chapeau Johann dans der Prüfung abgeschrieben, chapeau aber der Lehrer ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (s'émerveiller)
Il y a 10 hamburgers dans le chapeau de fête. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (grincer des dents à quelqu'un)
Un Schüler dans la Classe pour les apprenants de Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (être décrépit)
Mon Opa est déjà 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (lève-toi et pars)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Je mache mich à 7.30hXNUMX auf die Beine.

– brechend voll (à l'étroit)
Der Bus war heute brechend voll. Je suis heureux d'avoir de vos nouvelles.

– das ist mir zu bunt (c'est trop)
Die Kinder machen großen Lärm, and das ist mir zu carie. J'ai des Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (très bon marché/abordable)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (souhaiter bonne chance)
Vous avez morgen Prüfung. Je suis allé voir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (être paresseux)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Également wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (parler franchement avec quelqu'un)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Je dois mit ihr morgen Deutsch reden. C'est ça.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (se démarquer)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (plus de patience)
Wo ist das Essen ? Nonne schlägt es dreizehn! Ich habe faim!

– mit seinem Latein am Ende sein (ne pas savoir quoi faire)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (mouton de Karaman, puis jeu de sortie)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Kaputt de guerre privé.

– erschossen sein (être épuisé)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (faire quelque chose d'inutile)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du bringt die Eulen nach Athènes.

– den Faden verlieren (frapper le bout de la corde)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße tombé
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (être effronté)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes est tombé.

– Finger überall drin haben (interférer avec des choses qui ne vous appartiennent pas)
Mehmet est de nouveau là. Seine Finger est un excellent moyen de boire.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (être en très bonne santé)
Wenn man Sport treibt, puis man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (une petite affaire)
Je peux vous diriger naturellement vers le Geld leihen. C'est ça.

– das fünfte Rad am Wagen sein (être redondant)
Quand Jörg l'a fait, je ne l'ai pas fait. Et voilà, Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (pour surprendre son monde)
Et je vous aimerais, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (être extravagant)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (avoir peur et lâcher prise)
Wolf sah de Als der Jäger, mon célibataire Kalte Fuße.

– die erste Geige spielen (être la personne la plus importante)
Le fleißigste Schüler joue le premier Geige dans la classe.

– nicht von gestern sein (ne pas être l'enfant d'hier)
Die Kinder a laissé Eltern apparaître, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (jet haut)
Der Jäger sagt, euh habe 5 Löwen comprend. Er greift zu hoch.

– der Groschen tombé
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (demi-écoute)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (être curieux)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (sans réfléchir, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals et Beinbruch ! (Bonne chance / succès)
Du hast morgen Prüfung, aussi Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (restant une peau, un os)
Die Menschen en Afrika haben nichts zu essen. Vous êtes ici deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Je vais vous montrer votre journée !)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen !

– den großen Herrn spielen (échantillonnage)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (voler de bonheur)
Himmel.

– das Bett Hüten (attacher au lit)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (dire merci à quelque chose)
Die Schüler a eu une étude approfondie, mais il a ensuite été en mesure de le faire et d'amen le faire.

– es juckt mir in den Fingern (Ma paume me démange, je reçois une gifle)
Quand du si viel Lärm machst, puis juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (un homme très dur)
Nach meiner Meinung est Goethe un grand Kanone dans la littérature allemande.

– die Katze aus dem Sack lassen (retirer le haricot de la bouche)
Der Junge sur la droite zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (se tenant le menton)
Der Lehrer brüllte den Kindern: «haltet die Klappen!»

– er/sie hat eine große Klappe (avec un menton bas)
Ununterbrochen d'esprit privé. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (conneries)
Den Mann je l'ai bien compris, il est redet dans Kohl.

– wie Kraut und Rüben (emmêlés, comme des enchevêtrements)
Dieses Problem est avec Kraut und Rüben. Niemand kann das lösen.

– Krach mit jemandem haben (se disputer avec quelqu'un)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, même er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (tromper quelqu'un)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit senneur alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (de toutes ses forces)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (pour tout gérer)
Meine Schwester est sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (assis sur l'auvent)
Arbeitete privé nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (école sautée)
L'école s'adresse à l'école au zoo, de sorte que l'école soit noire.

– Schwein haben (avoir une chance)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, soldat Schwein.

– Wind machen (se vanter)
Als er von der Mathe eine 1 survivant, machte er Wind in der Klasse.

– dans la tanière Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Vous êtes redete leider dans den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (grincer des dents)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Vous pouvez aussi aimer ces
Afficher les commentaires (1)