Expressions idiomatiques allemandes et proverbes allemands

Idiomes et proverbes allemands



Pech Haben: Ne pas avoir de chance.
Wir haben Pech.Es regnet.
Pas de pluie

Das macht nichts: Pas de mal.
Je me suis fait avoir Bleistift.Das macht nichts.
Je n'ai pas de stylo.

Es ist aus: Fait, terminé, fermé.
Endlich is is aus mit ihrer Freundschaft.
(Enfin leurs amis sont finis.)

Recht haben: Avoir raison, avoir raison.
Ich glaube, es wird regnen. Ja, du hast recht.
(Je pense qu'il va pleuvoir. Oui, vous avez raison.)

Weg mussen: Aller, devoir.
Es ist spät.Ich mußweg.
Je dois y aller.

Nichts dafürkönnen: Rien à faire, être sans précaution.
Ich kann nichts dafür, wenn du nicht arbeitest.
Je ne peux rien faire si vous ne travaillez pas.

Weg sein: Dors, sois saoul, égaré, sois amoureux.
Ich bin weg für Galatasaray.
Je suis amoureux de Galatasaraya.

Von mir aus: Le temps est beau pour moi, peu importe.

Auf die Nerven gehen: Se toucher les nerfs, rendre quelqu'un nerveux.
Fragen gehst du mir auf die Nerven.
(Vous êtes fâché avec vos questions stupides.)

Das Licht anmachen: Allumer la lumière, allumer la lumière.

Vor sich haben: Avoir quelque chose à faire.
Ich habe heute vieles vor mir.
J'ai beaucoup à faire aujourd'hui.

Dans le kommen: Pour être concerné.
Dein Problem ist nicht in Frage gekommen.
Votre problème ne s'est jamais produit.



Vous etes peut etre intéressé: Souhaitez-vous apprendre les moyens les plus simples et les plus rapides de gagner de l’argent auxquels personne n’a jamais pensé ? Des méthodes originales pour gagner de l'argent ! De plus, pas besoin de capital ! Pour plus de détails CLIQUEZ ICI

Im wege stehen: Obstacle, confrontation.

Schule Haben: être une école.
Heute haben wir keine Schule.
Nous n'avons pas d'école aujourd'hui.

Eine Rolle spielen: Jouer un rôle, être un rôle, être important.
Der Beruf spielt im leben eine große Rolle.
(La profession a un grand rôle dans la vie.)

Nichts zu machen sein: Rien à faire.

Leid tun: Être triste, être désolé.

Im Kopf: Tête, esprit, esprit.
Du kannst wohl nicht im Kopf rechnen.
(Vous ne pouvez pas vous décider.)

Bescheid wissen: Bon à savoir.
Weißt du Bescheid, était la ligne der Lehrer gesagt?
(Savez-vous ce que dit l'enseignant?)

Es ist mir (dir, re) recht: C'est bien pour moi, ça ne me dérange pas.

Auf jeden (keine) Fall: En tout cas, en toutes circonstances, certainement (jamais), certainement, quoi qu'il arrive.

Unter Umständen: Peut-être, le cas échéant, tomber.

Schluß machen: Terminer, terminer.
Dans les minutes qui suivent l'achat de votre maison.
(Vous devez le terminer en deux minutes.)

Kurz und gut: En bref, le mot.


Auf den Gedanken kommen: Pour en arriver à l'idée.

Schwarz sehen: Être pessimiste, ne pas bien voir la fin.
Er ist sehr krank.Ich see schwarz für ihn.
(Très malade, je ne vois pas du tout la fin.)

Dans Ruhe Lassen: Laisse quelqu'un tranquille.
Lass mich à Ruhe!
Laisse moi seul.

Nach Wie vor: Vieux bain, vieille pierre, comme avant.

Choisir à l'endroit: pouvoir le faire, pouvoir le faire, haricots dans la bouche.

Zu Ende gehen: Pour finir, pour finir.

Ersten Blick de Auf: Premier coup d'Å“il.

Genug davon haben: Porter, porter, être content.

Pas de quoi: Ne pas bien paraître (en bonne santé).
Heute gefiel mir mein Vater nicht.
Je n'ai pas très bien vu mon père aujourd'hui.

Heute oder morgen: Aujourd'hui demain.
Heute oder morgen werde ich ein Auto kaufen.
Aujourd'hui, je vais acheter une voiture demain.

Es kommt darauf an: Voyons.
Es-tu le moment darauf, est-ce que tu vois Kino kommt?
(Voir s'il vient au cinéma.)

Einigermassen: Dis-le, bon méchant, en haut.
Ich weiss einigermassen.
Je sais à quel point c'est mauvais.

Keine Ahnung Haben: Ne sachant pas.
Wohin ist gegangen? Ich habe keine Ahnung.
Où est-il allé, je ne le sais pas.

Zu tun haben: être le travail à faire.
Ich habe viel zu tun.
(Il y a beaucoup de noms.)

Zur Sache kommen: Coupe courte.
Komm zur Sache! Ich habe keine Zeit.
(Raccourci, je n'ai pas le temps.)

Vor sich gehen: être, arriver.
Wie der Unfall vor sich gegangen is?
(Comment l'accident s'est-il produit?)

Einen Streich spielen: Jouer à un jeu à quelqu'un.
Il n'y a pas encore de commentaire sur votre région!
(N'essayez pas de me calmer!)

Vor Hunger sterben: Mourir de souffrance.

Den Entschluss fassen: Prendre des décisions, prendre des décisions.

Auf diesem Wege: De cette façon, de cette façon, de cette manière.

Im Schneckentempo: promenade à dos de chameau, promenade à dos de tortue.


Vous etes peut etre intéressé: Est-il possible de gagner de l'argent en ligne ? Pour lire des faits choquants sur les applications permettant de gagner de l'argent en regardant des publicités CLIQUEZ ICI
Vous vous demandez combien d'argent vous pouvez gagner par mois simplement en jouant à des jeux avec un téléphone mobile et une connexion Internet ? Pour apprendre les jeux pour gagner de l'argent CLIQUEZ ICI
Souhaitez-vous apprendre des façons intéressantes et réelles de gagner de l’argent à la maison ? Comment gagner de l’argent en travaillant à domicile ? Apprendre CLIQUEZ ICI

Die Ohren spitzen: Fluff d'oreille.

Den Kopf schütteln: Secouez la tête dans le sens de «non», pour ne pas accepter.
Der Lehrer schüttelte den Kopf.
(Maître secoue la tête.)

Hinter jemandem chaque sein: Courir derrière quelqu'un, le suivre.
Di Männer est son amie.
(Les gars sont après moi.)

Eins von beiden: Un des deux.
Grün oder blau. Wähle eins von beiden.
Choisissez soit vert ou bleu.

Nicht ausstehen können: Ne pas pouvoir aimer, ne pas aimer. Entschuldig à! Je ne vois pas ce que je veux dire. Freunde nicht ausstehen. (Je suis désolé! Mais je ne peux pas tirer votre ami ce soir)

Zur Welt kommen: Né, né.

Zu suchen haben: Chercher, être le job.
Était-il du hier zu telen?
Que fais-tu ici?

Es satt haben: Bikmak, pour être complet, ne suffit plus.

Von oben bis unten: En bas, complètement, de la tête aux pieds.

Mit Leib und Seele: En tout soi, du fond du coeur.

Das ist keine Kunst: Ce n'est pas un tour, mon père en a.

Jemandem die Hand schütteln: Baiser la main de quelqu'un.

Gas Geben: Pressing the gas, gasing.

Zu Ende sein: Pour finir, pour finir.

Die Achseln zucken: Lève les épaules, hausse les épaules.

Sein Wort halten: Gardez votre parole.

Auf die leichte Schulter nehmen: Prenez à la légère, calmez-vous, ignorez-le.

Bis über die Ohren: Trop, trop.

Sein lassen: Ne pas faire, arrêter de faire.

Vor kurzem: Il y a quelques jours, avant.

Aufs Haar stim: Pour être exact.
Meine Ergebnisse stimmen aufs Haar.
(Mes résultats sont corrects.)

Ein gutes (schlechtes) Gewissen haben: Conscience d'être détendu (ma) k, coeur d'être détendu (ma) k.
J'ai hâte de commencer la journée dans les environs.
Je n'ai pas menti à mon père, alors je suis à l'aise.



Ein für allemal: Enfin, la dernière fois.

Ein Auge zudrücken: Tolérer, ne pas prévenir.
Je souhaite être informé de toutes les autres tentatives de sélection.
(Je le tolère, mais c'est le dernier.)

Zu weit gehen: Pour être très, aller de l'avant.

Die Stirn runzeln: Grimaçant, minimise votre visage.

Schleudern: Patinez, patinez, lancez.

Wie aus der Pistole geschossen: Comme de l'eau.
Il faut que tu me manques pour le pistolet.

Pas encore dit: (maintenant demander) ne pas être.

Klasse sein: Être de première classe, être merveilleux, être merveilleux.
Mensch! Das Buch guerre doch Klasse!
(Yahu, le livre était super!)

Zur Hand Haben: Être sous la main, avoir.

Mit guten Gewissen: tranquillité d'esprit, paix, confort.

Nicht fertig werden: On ne peut pas oublier, l’idée de l’esprit est toujours la même, pas pour sortir de l’entreprise.

Eine Aufnahme machen: Prendre des photos, prendre des photos.

Platz machen: Le lieu est ouvert.

Kreuz und quer: D'un côté à l'autre, de gauche à droite, de haut en bas.

Hier und da: Là et là, parfois, parfois.
Heute sind wir hier und da spazieren gegangen.
(Aujourd'hui, nous avons flâné ici et là.)

Geld machen: Gagner de l'argent, gagner beaucoup d'argent.

Feierabend machen: Terminer, fermer, terminer, casser.

Wieder auf den Beinen sein: Redressez votre dos, mettez les choses en ordre;

Mit der Zeit: Au fil du temps, lentement.

Keinen Pfennig dans le monde: Ne pas gagner d’argent.

Den Mund halten: Ferme sa mâchoire, tais-toi, n'ouvre pas la bouche.
Du sollst den Mund halten!
(Tais-toi!)

Ein Gesicht machen wie drei Tage Regenwetter: Mue, mille morceaux tombent de votre visage.

Lange Finger machen: Être long, voler, voler.

Einen Bärenhunger haben: Wolf doit être membre du CA.
Los, Mutter! Ich habe einen Bärenhunger.
Allez, maman!

Von Zeit zu Zeit: Parfois, de temps en temps.

Jemandem von etwas (davon) keine Silbe sagen: Ne rien dire à personne, rien à dire.

… Treppen hoch wohnen: Assis au premier étage.
Meine Tante voulait drei treppen hoch.
(Tante habite au troisième étage.)

Von etwas kann Rede sein: Etre hors de question, être hors de question.
À partir de maintenant avec le reste Mädchen kann keine Rede sein.
Je ne peux pas épouser cette fille.

Sich Mühe geben: Caba dépenser, montrer l'effort, essayer.
Wer sich Mühe gibt, appelez Erfolg.
(L'effort est réussi.)

Sich in die Länge ziehen: Étendre.

Köpfchen haben: être malin, avoir l’esprit voué à l’esprit, travailler la tête.

Jemandem etwas ins Gesicht sagen: Dire à quelqu'un quelque chose en face (contre).

Kein Blatt vor den Mund nehmen: Fèves dans la bouche, pour être clair.

Keinen Finger rühren: Ne pas bouger le doigt, ne pas toucher la main, ne pas interférer, ignorer.

Es zieht: En soufflant, il y a un flux d'air.

Sich Rat holen: Sage consulter, obtenir des idées.

Mehr und mehr: Continu, en augmentation constante.

Ach! Lassen Sie doch! : Qu'Allah soit! Aucune utilisation du tout.

Im Grunde (genommen): En réalité, la vérité est vraie.

Sich etwas durch den Kopf gehen lassen corde, longtemps à mâcher.

Dois ist die Frage: Méfiant, pas clair.

Sein Brot verdienen: Gagner sa vie, gagner du pain.

Dans Stürmen regnen: De la tasse à vider, verser (dans l'orage).

Es gut mit jemandem meinen: Avoir de la bonne volonté envers quelqu'un, penser à de bonnes choses sur lui.

Im Laufe der Zeit: Au fil du temps, lentement.

Zu sich kommen: Viens à toi, trouve-toi.

Geschmacksache: C'est une question de goût.
Du magst keine Schokolade? Geschmacksache.
(Tu n'aimes pas le chocolat? C'est une question de goût.)

Das ist keine Frage: Absolument, sans aucun doute.

Dabei sein, etwas zu tun: (un travail) à faire à ce moment-là.

Von Tag zu Tag: Jour par jour, jour par jour.

Rücksicht nehmen: Considérer, considérer, observer.

Avec quelques mots: Agzi (une femme) reste ouverte.

Bei Laune sein: Être de bonne humeur.

Von Kopf bis Fuss: En bas, aux pieds.

Ein Gesicht machen (ziehen, schneiden): Pour réduire votre visage, grimacez.

Jemandem freistehen: Pour être libre.

Da nist nichts dahinter: Être sans valeur, être insignifiant.

Unter anderem: À part ça, à part ça.

Recht behalten: Avoir raison, avoir raison.

Etwas leicht nehmen: Allez-y doucement, sous-estimez-le, ignorez-le.

Donc, bon sang: presque, de haut en bas.

Sich Gedanken base de machen.

Haare auf den Zähnen haben: Être impoli et désobéissant, donner des réponses opposées et opposées.

Jemanden hat gut lachen: Sansi être en place, être avantageux.
Du hast gut lachen. Das Spiel hast du gewonnen.
(Vous avez encore de la chance. Vous avez gagné le jeu.)

Unter uns gesagt: Entre nous, discutez entre nous.

Jemandem zu dumm werden: Sabri pour bouger, ne peut plus supporter.

Einen guten Klang haben: Avoir fait bonne réputation, être bien connu.

Alle Hände voll zu tun haben: Être trop de travail, ne pas avoir le temps de se vider la tête.

Dahinter steckt etwas: Être un emploi dans les affaires.

Jemandem ein Licht aufgehen: Foudre, saisir, comprendre dans votre esprit.

Keine Nerven Haben: Être des nerfs d'acier.

Unter der Hand: Secrètement, secrètement.

An der Reihe sein: Être soi-même, à venir.

Von neuem: Encore une fois, de la nouvelle tête.

Es gut haben: Être sansi, tomber à quatre pattes.

Bis ins kleinste: Touchez les plus petits détails.

In die Hand nehmen: Prenez le relais.

Fürs nächste: Une fois, d'abord, pour l'instant, temporairement.

Jemanden nicht leiden können: Ne pas pouvoir tirer sur quelqu'un.

Hand aufs Herz: Dites la vérité (yin).

Ein langes Gesicht machen: Rester ouvert, abasourdi, boudeur.

Im Nu: Tout de suite, tout à coup, jusqu'à ce que ça clignote.

Zu guter Letzt: Tout cela ne suffit pas, à la fin.

Hals - und Beinbruch: Bonne chance! Que ce soit clair.

Von heute auf morgen: Très peu de temps.

Sich das Leben nehmen: Suicide.

Hin Mussen: Vous devez y aller, vous devez y aller.

Den Verstand verlieren: Devenez fou, égarez-vous, pressez-vous, prenez froid.

Die Ruhe verlieren: Être excité, perdre son calme.

Von oben herab: De haut en bas, du nez à la tête.
Le schute alle Leute von oben herab an.
(Il lève les yeux vers tout le monde.)

Den Kopf hängenlassen: Pour être très en colère, frustré.

Hals über Kopf: hâte, pressé, pressé.

Etwas im Griff haben: Allez, sois un jouet.

Erschlagen sein: Retour à Saskin, mourant d'épuisement.

Jemandem in die Arme laufen: Vous rencontrez, vous rencontrez quelqu'un par hasard.

Etwas auf der Zunge haben: Être sur le point de dire, sur le point de dire.

Schlange stehen: Faire la queue, faire la queue.

Einen Strich unter etwas ziehen: Pour tracer une ligne épaisse sous quelque chose, mettez une fin.

Feine Ohren Haben: Il a les oreilles percées, il est réveillé.

Mit Mann und Maus: En gros, tous ensemble.

Bei Kräften sein: Être fort.

Auf der Hand liegen: Pour être sûr, pour être ouvert.

Jemanden grossi ansehen: Sasirmak, regardant fixement.

Feuer und Flamme Sein: Être excité, fébrile, cosmak.

Jemandem die Augen Öffnen: Ouvrez les yeux.

Grüne Welle: Onde verte, feu vert (toujours rencontre du feu vert.)



Vous pouvez aussi aimer ces
Afficher les commentaires (4)